Noticias:

¿Cansado de tu avatar? AQUI TIENES DONDE ELEGIR

Menú Principal

1 dia,1 Lego -Julio- [2010]

Iniciado por Pablo3998, 30 de Junio de 2010, 22:23:54 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Linko

Pobre minifigura, con lo que le gusta el aire fresco :D
"I don't love techno, I love technic"

JOYBRICK

el simple hecho de plastico en la cara ya es frustrante  :}

Jetro

Cita de: Pablo3998 en 27 de Julio de 2010, 21:15:16 PM
¡Ayudadme!estoy en una prisión de alta tecnologia,que está diseñada para que no se pueda escapar D: ÔÔ
Help me! I am in a prison of high technology, which is designed in order that it could not escape
Y siguen las clases:

Los adjetivos en inglés van antes del sustantivo de modo que la minifig se encuentra en una "hi-tec prison" (ortografía alternativa)
En cuanto a la segunda parte, mejor estría: "which is designed to prevent me from escaping".

JOYBRICK

y a todo esto porque tiene que estar en ingles ???

Sehjo

Pues supongo que porque Spazski el año pasado lo hizo así.Te animo a ver sus fotos, que no tienen desperdicio
http://www.hispalug.com/foro/index.php?topic=7538.0

Jetro

Cita de: JOYBRICK en 27 de Julio de 2010, 21:53:42 PM
y a todo esto porque tiene que estar en ingles ???
Excelente pregunta....  ??? o_o o_o

Spazski

Mi razón para que estuviesen en inglés era que la mayor cantidad de gente pudiera entenderlas. Como cada vez más, el inglés domina internet, pues me pareció buena idea "universalizar" las viñetas. Así si las das a conocer por ahí, las entenderán. Personalmente, me resulta frustrante encontrar una viñeta cómica en alemán o cirílico. No entiendo ninguno de los dos idiomas (entre otros), ¡y me encantan las viñetas cómicas!

Además, cada idioma te permite hacer chistes diferentes, por el simple hecho de su estructura y/o significados de una misma palabra. Freeze! en inglés es lo que gritan los policías a lo ladrones para que se detengan (es algo así como "¡Alto!"), y además significa "congélate". Ese juego de palabras es intraducible al español.

Y por si fuera poco, ¡estáis consiguiendo unas magníficas clases gratuitas de inglés de mano de un experto! Más vale que en el instituto suban vuestras notas ;)

Y en cuanto a la frase-traducción, yo simplemente habría escogido un texto algo más sencillo y corto.

Ya sólo os quedan 4 días... ¡Ánimo!

Linko

#232
Día 28


"Oye, ¡¿tú crees que arreglaron la hipervelocidad?!"
"Hey, do you think they fixed the hyperdrive?!"
(como simpre, alguna alma caritativa, ofrecerá una mejor traducción ÔÔ)(Nueva traducción gracias a Loko :DEdito: última traducción gracias a Jetro :D

Esperemos que a nuestros amigos les hayan arreglado la hipervelocidad, porque si no.... D: :D

Salu2

PS: Para el día 31, Pablo y yo habíamos pensado en un lego haciendo una foto al grupo que irá a Utebo ÔÔ Espero que estéis a favor. :angel: La foto se hará con mi cámara, ya que Pablo, al final, no puede asistir ;-/



"I don't love techno, I love technic"

lego_atlantis

Muy chistosa!!! jajajajajajajajajaja xD xD.

lokosuperfluoLEGOman

Pues sí, siempre hay una traducción un poco mejor :P

"Hey, do you believe we [actually] got the hyperspeed fixed?"

Pero seguro que Jetro tiene una mejor

Linko

Totalamente diferente la traducción que has puesto :O Ahora lo cambio, y a esperar a que aparezca el gran Maestro:...JETRO :D

Un saludo;
Linko
"I don't love techno, I love technic"

Jetro

Cita de: Linko en 28 de Julio de 2010, 14:34:30 PM
"Oye, ¡¿tú crees que arreglaron la hipervelocidad?!"
"Hey, do you believe we got the hyperspeed fixed?!"
(como simpre, alguna alma caritativa, ofrecerá una mejor traducción ÔÔ)(Nueva traducción gracias a Loko :D
Veo que ya me he perdido el primer intento :D
"to get something fixed" significa llevar a arreglar algo o hacer que se arregle, de modo que lo que pone en inglés es: ¿crees que lo hemos llevado a arreglar?
Creo que no es exactamente lo que tenías en mente...
"Hey, do you think they fixed the hyperspeed" está más cerca...

Linko

Gracias otra vez :D En Utebo te voy a dar las mil gracias xD :angel:
"I don't love techno, I love technic"

Jetro

Lo curiosos es que aún no estoy conforme... hyperspeed parece un adjetivo y mientras que en español puedes sustantivar libremente los adjetivos, en inglñes requieren siempre de algún tipo de 'apoyo' de modo que "hyperspeed system" o "hyperspeed motor" quedaría aún mejor.

Pablo3998

#239
Día 29:

Que se creen...
"Who do they think they are?"

EDI:gracias Jetro por la traduccion

Bueno,sugeridme alguna mejor por favor :)
Saludos.
"El último enemigo que será derrotado es la muerte"

Weasley Brothers!