Localización de LDRaw

Iniciado por Jetro, 07 de Enero de 2010, 00:00:12 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Jetro

No se trata de dónde está... localización es un termino usado para indicar la adaptación de un producto a una determinada localización lingüística. O sea: traducción.

La LSC (LDraw Steering Committee) acaba de emitir este brevísimo anuncio:

CitarThe LSC has just ratified the LDraw.org Localisation Guideline.
It should be a guideline for implementing localisations for the LDraw System of Tools.

Michael Heidemann
On behalf of the LDraw.org Standards Committee (LSC)

Se trata de una formalización del formato de traducción para los términos empleados en LDraw. Significa que será posible ver los nombres de elementos y categorías en otros idiomas si así lo deseamos (y si hay alguien que haga la traducción).

La pregunta del euromillón es ¿queremos una traducción? Porque está muy bien poder hablar de todo en español, pero cuando vayamos a BL habrá que volver a usar los nombre internacionales (o sea, ingleses) Para no hablar del nido de avispas que puede llegar a ser la nomenclatura española que habría que sacarse de la manga.

Por otro lado, si este es la dirección que toma LDraw y se quiere hacer una traducción al español, éste sería el sitio donde debatir los nombres de elementos y grupos...

¿Qué opináis del tema?

Blastem

Considerando que nunca he usado el programa pero estoy familiarizado con el CAD:

Mi opinión es que traducir todos y cada uno de los elementos al Castellano es un poco excesivo por una sencilla razón:

Cada uno en su casa llama a las piezas como le place.

Y seamos sinceros, si vamos a comprar una pieza en Bricklink, ¿que buscamos?

- Technic, Brick 1 x 2 - 1 x 2 Angled with Bumper Holder
- Ladrillo Técnico 1 x 2 -1 x 2 en ángulo con porta-paragolpes.

- Technic, Liftarm 1 x 11.5 Double Bent Thick
- Viga Técnica 1 x 11.5 Grueso con Doble Doblez

Ni de broma con la segunda manera.

Eso sí, todo lo que sean menús y ayuda sí que es necesario. La nomenclatura ya es otra historia.

Saludos!


pulipuli

Coincido con maese Blastem. El programa puede traducirse a mil idiomas, y estaría encantado de que se tradujera al castellano :} pero para traducir las partes... ufff... creo que con tanto tiempo llamándolas como las llamamos, costaría más trabajo acostumbrarse a los nuevos nombres que la traducción propiamente dicha :guino:
En caso de que se traduzcan, me apuntaría a fomentar el bilingüismo :guino: y tal vez fuera un primer paso para una localización de BL... porque con las piezas traducidas a varios idiomas, sólo tendrían que añadir un poquito de programación para añadir la opción de elegir idioma, y traducir los menús de la web :}

magistral

Uno mi voz al unísono con Blastem y pulipull. Las partes no merecería la pena, sin embargo los menús, opciones...facilitarían la apertura a los aprendices y a los que demasiado a menudo estamos tan espesos que lo que se podría realizar en cinco minutos, tardamos cuarto de hora.

Jetro

Acabo de arreglar el desastre de link que puse en el primer post.

El artículo explica que se trata de la traducción de colores, categorías y palabras clave. No es una traducción de las herramientas con las que se maneja esa biblioteca de piezas, sino de la biblioteca misma. Programas como MLCad (traducido aunque con carencias) y LDView (sin traducir) no se traducirían automáticamente una vez estuviera hecho esta traducción.

Jetro

Michael Heideman (Creador de MLCad entre otros) acaba de publicar una herramienta para facilitar la labor de traducción:

https://mikeheide2.kilu.de/index.php?page=ldtranslator



Puede dar una idea más clara de qué estamos hablando.

pulipuli

En cuanto a nomenclatura, a mi modo de ver hay dos grandes bastiones: BL y Ldraw, y deben caminar de la mano aunque luego todo conduzca a una misma referencia para todos los idiomas.

Si los de BL decidieran hacer su web multilingüe (al menos en nombre de piezas) usando esta localización de Ldraw, apoyaría esta traducción a cierraojos e incluso dedicaría parte de mi tiempo en colaborar si es necesario. A los que llevamos un tiempo igual nos costaría algo adaptarnos pero facilitaría la labor a los recién llegados y conseguiríamos llamar a las piezas por sus nombres en nuestro idioma aportando un léxico común "apto para no iniciados" :guino:

Ahora bien, si sólo se queda en una iniciativa de Ldraw... acabaríamos configurando Ldraw en inglés para evitar tener que aprendernos dos palabros, con lo que no creo que el esfuerzo tuviera tanta repercusión. No todo el mundo que usa BL usa Ldraw, y casi todos los que usan LDraw usan BL, por lo que BL tiene más fuerza en cuanto a nomenclatura localizada.

Por otra parte, BL no se moverá un ápice si no se les da el trabajo hecho, por lo que esta iniciativa puede ser la punta de lanza hacia una web localizada... la cosa tiene miga xD y las pescadillas tienen la fea costumbre de morderse la cola :guino:

Jetro

Comentando este mismo tema en LUGNET me han indicado que existe una herramienta que te permite ver las entradas de BL en el idioma de tu elección usando un mapeado de los números de referencia de las piezas. Esto podría llegar a acoplarse a este nuevo estándar de LDraw.

No he descargado el programa para verlo, pero os dejo un link por si tenéis curiosidad:
https://www.brickforge.de/software/brickstore/